La Coraziun Profanind


Edgar Allan Poe’s short story “The Tell-Tale Heart” translated into Talossan by Iustì Canun in 2009.

The Tell-Tale Heart

TRUE! — nervous — very, very dreadfully nervous I had been and am; but why will you say that I am mad? The disease had sharpened my senses, not destroyed, not dulled them. Above all was the sense of hearing acute. I heard all things in the heaven and in the earth. I heard many things in hell. How then am I mad? Hearken! and observe how healthily, how calmly, I can tell you the whole story.
La Coraziun Profanind

¡VRÄTS! — nervös — trei, trei þorivalmint nervös éu tignhoveu estescu, es éu sint; ¿mas perqet zirarhetz-voi q’éu sint mäts? La malaiça tignhova afilada vaes ceadfas — non lor zestroxhiada — non lor smortiçada. Över dtoct füt la ceadfa d’üscüdançeu acü. Üscüdeveu toct i cosas in el çéu es la tzara. Üscüdeveu muitas cosas in l’enceida. ¿Come, aglhorc, sint-éu mäts? ¡Üscüd! es auservetz cacsa salüvamint, cacsa serain, q’éu put nararh-te la storia entieir.
It is impossible to say how first the idea entered my brain, but, once conceived, it haunted me day and night. Object there was none. Passion there was none. I loved the old man. He had never wronged me. He had never given me insult. For his gold I had no desire. I think it was his eye! Yes, it was this! One of his eyes resembled that of a vulture — a pale blue eye with a film over it. Whenever it fell upon me my blood ran cold, and so by degrees — very gradually — I made up my mind to take the life of the old man, and thus rid myself of the eye for ever. C’e unpouçival à zirarh come l’idéa urixhinalmint entreva va cervedour; mas, osprei sieu cunceiziun, me þanteva ziua post ziua. Hi füt aucün bupt. Hi füt aucün paßiun. Ameveu el senesch. O nunca me tignhova harmat. O nunca me tignhova insultat. Per sieu or non desireveu. ¡Penséu qe c’esteva sieu uglh! — ¡Üc, c’esteva acest! Viens da sieux uglhen resembleva l’iens d’iens vüctour — ’n uglh brançéu es bléu, cün ’n tona sür ça. Quandsevol ça me risguardeva, va sang cüriateva glacealmint; es sa, par dels desgreis — trei gradualmint — entesteveu à preindarh la vhida del senesch, es com’acest ispaviarh l’uglh àl fim.
Now this is the point. You fancy me mad. Madmen know nothing. But you should have seen me. You should have seen how wisely I proceeded — with what caution — with what foresight, with what dissimulation, I went to work! I was never kinder to the old man than during the whole week before I killed him. And every night about midnight I turned the latch of his door and opened it oh, so gently! And then, when I had made an opening sufficient for my head, I put in a dark lantern all closed, closed so that no light shone out, and then I thrust in my head. Oh, you would have laughed to see how cunningly I thrust it in! I moved it slowly, very, very slowly, so that I might not disturb the old man’s sleep. It took me an hour to place my whole head within the opening so far that I could see him as he lay upon his bed. Ha! would a madman have been so wise as this? And then when my head was well in the room I undid the lantern cautiously — oh, so cautiously — cautiously (for the hinges creaked), I undid it just so much that a single thin ray fell upon the vulture eye. And this I did for seven long nights, every night just at midnight, but I found the eye always closed, and so it was impossible to do the work, for it was not the old man who vexed me but his Evil Eye. And every morning, when the day broke, I went boldly into the chamber and spoke courageously to him, calling him by name in a hearty tone, and inquiring how he had passed the night. So you see he would have been a very profound old man, indeed , to suspect that every night, just at twelve, I looked in upon him while he slept. Nun, acest isch la penetronta. Voi pensetz q’éu sint mäts. Els mätsilor säpent níþil. Mas voi me fostadretz tirh videscu. ¡Voi fostadretz tirh videscu cacsa cordadamint procedeveu — avetz cacsa vorsic’ht — avetz cacsa previdançeu — avetz cacsa zismüsaziun qe schnögnheveu! Éu non füt txamais pü benivolens àl senesch qe dürant la seifetziua entieir anaintsch qe l’aucideveu. Es cadascu nic’ht, circa el centreu del nic’ht, tornieveu el catsch da sieu poarta es en apneveu — ¡cacsa despaçüt! Es, quand tignhoveu façat ’n aspertür avuondeu per va cäps, pirmalaiset introduçeveu ’n lanterna c’halam, toct fermada, fermada, svo àð aucün lux perlumineva, es aglhorc þrusteveu va cäps ainciün l’aspertür. Oho, ¡voi veladretz tirh cacalaßescu da casca vicleanmint þrusteveu da din! En moveveu bielplanc — trei, trei bielplanc, svo àð non zestorvadréu el senesch sè slum. ’N þora paßeva dürant el temp neceßar per setarh va cäps da din l’aspertür sa luegnh qe pognheveu vidarh el senesch respoçind sür sieu lict. ¡Ha! — ¿veladra ’n mäts tirh estescu sa saxheu q’acest? Es aglhorc, quand va cäps füt complätsmint in la cámera, apneveu la lanterna cauteamint — oc’h trei cauteamint — cauteamint (parç q’els gunds cruißevent), en apneveu acürat aßei qe ‘n singul ral tenves ilumineva l’uglh vüctouresc. Es façeveu acest per séifet nic’hts lungs — cadascu nic’ht acürat àl centreu del nic’ht — mas imrè staxeveu qe l’uglh füt fermat; per aceasta raziun füt unpouçival à façarh el traval; parç qe non füt el senesch qi m’exeva, mas sieu Uglh Mal. Es cadascu morgun, quand el sol tignhova lievantat, veneveu coraxhösmint ainciün sieu cámera, es parleva coraxhösmint à lo, pußidind à lo par sieu num in ün ton vischcel, es l’as’chind com’o tignhova paßat el nic’ht. Sa, o veladra tirh estescu ’n senesch trei profundeu, vrätsmint, per suspectarh qe cadascu nic’ht, acürat à dúdesch, lo risguardeveu quand o dormeva.
Upon the eighth night I was more than usually cautious in opening the door. A watch’s minute hand moves more quickly than did mine. Never before that night had I felt the extent of my own powers, of my sagacity. I could scarcely contain my feelings of triumph. To think that there I was opening the door little by little, and he not even to dream of my secret deeds or thoughts. I fairly chuckled at the idea, and perhaps he heard me, for he moved on the bed suddenly as if startled. Now you may think that I drew back — but no. His room was as black as pitch with the thick darkness (for the shutters were close fastened through fear of robbers), and so I knew that he could not see the opening of the door, and I kept pushing it on steadily, steadily. Sür el nic’ht vuitlaiset esteveu pü cautéu quand apneveu la poarta. ’N ur sè ma del míut mova pü rapidamint qe la mhía. Nunca, avant acest nic’ht, tignhov’éu sentiat l’amplex da vaes propreux pevarhen, da va sagacità. Ualvieça pognheveu cuntirh vaes ceadfas dal trionfa. À pensarh qe là éu füt, apnind la poarta, granatim, es o ni somnind da vaes dideux es pensaziuns secrets. Griußeveu à l’idea. Es sa’starh el senesch me ausculteva; parç q’o moveva in el lict repantalmint, sa schi spantat. Voi pensadretz q’arac’heveu — mas non. Sieu cámera füt sa priet q’el þarpüs avetz l’auscürità þiqa (cair els scours füvent aserats, par el pör dels rapteirs) es sa säpeveu q’o non pognheva vidarh l’apnarh dal poarta, es continueveu à pußarh-en pastatxanmint, pastatxanmint.
I had my head in, and was about to open the lantern, when my thumb slipped upon the tin fastening, and the old man sprang up in the bed, crying out, “Who’s there?” Téu insertat va cäps, es veneveu àð apnarh la lanterna, quand va polçel eslapeva àl nesch, es el senesch suvlateva in el lict, cridind “¿Qi’st là?”
I kept quite still and said nothing. For a whole hour I did not move a muscle, and in the meantime I did not hear him lie down. He was still sitting up in the bed, listening; just as I have done night after night, hearkening to the death watches in the wall. Remaineveu trei statatour es non zireveu níþil. Pr’iensa altra þora non moveveu ‘n muscla, es in el temp intervençind non ausculteveu q’el senesch respoçeva. O resteva sestind in el lict, auscultind; acürat come téu, nic’ht post nic’ht, auscultind àls morþolücs in el mür.
Presently, I heard a slight groan, and I knew it was the groan of mortal terror. It was not a groan of pain or of grief — oh, no! It was the low stifled sound that arises from the bottom of the soul when overcharged with awe. I knew the sound well. Many a night, just at midnight, when all the world slept, it has welled up from my own bosom, deepening, with its dreadful echo, the terrors that distracted me. I say I knew it well. I knew what the old man felt, and pitied him although I chuckled at heart. I knew that he had been lying awake ever since the first slight noise when he had turned in the bed. His fears had been ever since growing upon him. He had been trying to fancy them causeless, but could not. He had been saying to himself, “It is nothing but the wind in the chimney, it is only a mouse crossing the floor,” or, “It is merely a cricket which has made a single chirp.” Yes he has been trying to comfort himself with these suppositions; but he had found all in vain. ALL IN VAIN, because Death in approaching him had stalked with his black shadow before him and enveloped the victim. And it was the mournful influence of the unperceived shadow that caused him to feel, although he neither saw nor heard, to feel the presence of my head within the room. Presintmint üscüdeveu ‘n xhemuça flaivla, es säpeveu qe c’esteva la xhemuça del terour mortal. Non füt ‘n xhemuça del dolor, eda del schagrì — ¡oho, non! — c’esteva el son bäts es caifat q’ariça del baseu dal alma quand ça isch þüperscharxhada avetz el numenön. Säpeveu ben el son. Muiteux nic’hts, acürat àl centreu del nic’ht, quand toct i tzara dormeva, ça tent moccevanat da va propra ascra, profünçind, avetz sieu sintzour þorival, els terours qe me distracteva. Zíu q’en säpeveu ben. Säpeveu qet el senesch sentieva, es lo pieteveu, ívenðo griußeveu in va coraziun. Sapeveu q’o tignhova respoçat reveglhat zespãts el prüm brupt flaivleu. Sieux pörs, txusca nhoi, grültiçevent. O tignhova atentat à crezitarh q’els sons füvent cauçattäs, mas o non pognheva. O tignhova zirat à steçéu — “C’e solamint el vint in la tanfisra — c’e solamint ‘n suorsch traverçind el tavleu,” eda “c’e emparet ’n greglh qe tent tüncat viens fäts.” Üc, o atenteva à dürerarh-se avetz acestilor suposamaintschen; mas o tent trovat toct àð estarh sürvacüsen. TOCT SÜRVACÜSEN, parç qe la moart, quand proximeva el senesch tent staglhescu avetz sieu umbra neagra avant o, es l’umbra nun tignhova attainda es umbrivada el victì. Es füt l’influençù suorlegour dal umbra unperçeitada qe lo cauçeva à sensarh — ívenðo o ni me videva ni m’ausculteva — à sensarh la presençù da va cäps da din la cámera.
When I had waited a long time very patiently without hearing him lie down, I resolved to open a little — a very, very little crevice in the lantern. So I opened it — you cannot imagine how stealthily, stealthily — until at length a single dim ray like the thread of the spider shot out from the crevice and fell upon the vulture eye. Osprei qe téu atendat duratzie, trei patzintmint, sanc auscultind q’o respoçeva, resolveveu d’apnarh ‘n titeu — ‘n trei, trei titeu criepatour in la lanterna. Sa en apneveu — voi non pevetz imaxhinarh come supiatösmint, supiatösmint — txusca, àl lungatà, ’n singul ral suvlucíeu, com’el fil d’iensa aragnha, fileva del criepatour es ilumineva l’uglh vüctouresc.
It was open — wide, wide open — and I grew furious as I gazed upon it. I saw it with perfect distinctness — all a dull blue with a hideous veil over it that chilled the very marrow in my bones, but I could see nothing else of the old man’s face or person, for I had directed the ray as if by instinct precisely upon the damned spot. C’esteva apnescu — regaßescu — es zeveneveu saivitscheu quand en risguardeveu. En videveu avetz la sondrità parfäts — ’n bléu brançéu, cün ’n reica afrö sür ça qe m’afruziuneva àl curtxa in vaes osvas; mas pognheveu vidarh níþil d’alter del senesch sè faça eda sieu corputz; parç qe tignhoveu zirectat el ral, sa schi par l’instintù, preciadamint sür el pläts cündamnat.
And now — have I not told you that what you mistake for madness is but over-acuteness of the senses? — now, I say, there came to my ears a low, dull, quick sound, such as a watch makes when enveloped in cotton. I knew that sound well too. It was the beating of the old man’s heart. It increased my fury as the beating of a drum stimulates the soldier into courage. Es nun — ¿non voi tignhov’éu zirat qe la cosa qe voi nominetz la mätsità isch solamint la þüperacünità dals senças? — nun, zíu, veneva à vaes aureglhas ’n son rapïu, bispiglh es bäts, com’el son qe ’n ur fäts quand c’e umbrivat in el coton. Säpeveu ben acest son, ocsà. Füt el pulsarh del senesch sè coraziun. Ça grültiçeva va furia, com’el fraparh d’iens tambour stimula el curatx in el soldat.
But even yet I refrained and kept still. I scarcely breathed. I held the lantern motionless. I tried how steadily I could maintain the ray upon the eye. Meantime the hellish tattoo of the heart increased. It grew quicker and quicker, and louder and louder, every instant. The old man’s terror must have been extreme! It grew louder, I say, louder every moment! — do you mark me well? I have told you that I am nervous: so I am. And now at the dead hour of the night, amid the dreadful silence of that old house, so strange a noise as this excited me to uncontrollable terror. Yet, for some minutes longer I refrained and stood still. But the beating grew louder, louder! I thought the heart must burst. And now a new anxiety seized me — the sound would be heard by a neighbour! The old man’s hour had come! With a loud yell, I threw open the lantern and leaped into the room. He shrieked once — once only. In an instant I dragged him to the floor, and pulled the heavy bed over him. I then smiled gaily, to find the deed so far done. But for many minutes the heart beat on with a muffled sound. This, however, did not vex me; it would not be heard through the wall. At length it ceased. The old man was dead. I removed the bed and examined the corpse. Yes, he was stone, stone dead. I placed my hand upon the heart and held it there many minutes. There was no pulsation. He was stone dead. His eye would trouble me no more. Mas adüc asterseneveu es cünsteveu. Ualvieça respireveu. Tignhoveu la lanterna à mha, inmot. Proveveu cacsa pastatxanmint qe pognheveu mamtenençarh el ral sür l’uglh. Àl quand el tischäts endceidesc dal coraziun grültiçeva. Zeveneva pü rapïu, es pü es pü inalt à cadascu istind. ¡Sigür, el senesch sè terour füt extrem! Zeveneva pü inalt, zíu, pü inalt à cadascu moment: — ¿Me cumprenchetz-voi ben? Voi tignhoveu zirat q’éu sint nervös: — sa éu sint. Es nun àl þora moart del nic’ht, es intra la silençù þorival d’aceasta casa vea, ‘n brupt tal stroinscheu q’acest m’exciteva àl ira uncontrolaval. Ischù, per aliquands míuts pü, asterseneveu es cünsteveu. Mas el pulsarh zeveneva pü inalt, ¡pü inalt! ¡Penseveu qe la coraziun fosteva esclatarh! Es nun ’n noveu aegrimognh me saiçeva — ¡el son estadra auscultat par ‘n voiçì! ¡El senesch sè temp tignhova venescu! Cün ’n spratx inalt, apneveu la lanterna es impeiteveu ainciün la cámera. O squitreva viens fäts — solamint viens fäts. In ’n istind lo sureveu àl tavleu, es tzireveu el lict insomp super o. Aglhorc sesteveu sür el lict es smaideveu feliciamint, parç q’el dideu füt pocfins façat. Mas, per muiteux míuts, la coraziun continueva à pulsarh, avetz ‘n son lumiat. Acest, ischù, non m’exeva; non estadra auscultat trans els mürs. Àl lungatà ça ceßeva. El senesch füt moart. Removeveu el lict es exämineveu la cearvosta. Üc, o füt moart, com’iensa peira. Seteveu va mha sür la coraziun es vincüleveu à ça per muiteux míuts. Hi füt aucün pulsaziun. El senesch füt moart. Sieu uglh non me turvulentadra ’n altreu fäts.
If still you think me mad, you will think so no longer when I describe the wise precautions I took for the concealment of the body. The night waned, and I worked hastily, but in silence. Schi voi restetz pensarh q’éu sint mäts, voi non pensarhetz sa osprei qe zepictéu las praicauziuns saxhas q’uçeveu per cunçeglharh el corputz. El nic’ht descrescheva, es travaleveu propravalmint, mas sileçadamint.
First I dismembered the corpse. I cut off the head and the arms and the legs. And I took up three planks from the flooring of the chamber, and deposited all between the scantlings. I then replaced the boards so cleverly so cunningly, that no human eye — not even his — could have detected anything wrong. There was nothing to wash out — no stain of any kind — no blood-spot whatever. I had been too wary for that. A tub had caught all — ha! ha! Pirmalaiset, düdacleveu la cearvosta. Escapçeveu el cäps es els brätslilor es las gambas. Es preindeveu tres panziuns del tavleu dal cámera, es depositeveu toct teschent els placs. Aglhorc remplaçeveu las panziuns sa perschitmint, sa vicleanmint, q’aucün uglh þuman — ni el síeu — povadra tirh zestectat q’inac’hosa füt torts. Hi füt níþil per lavarh — nesorta d’iens tac — aucün maculaziun da sang da toct. Tignhoveu estat tro cautéu per acest. ’N seiver tignhova atrapat toct — ¡ha! ¡ha!
When I had made an end of these labours, it was four o’clock — still dark as midnight. As the bell sounded the hour, there came a knocking at the street door. I went down to open it with a light heart, — for what had I now to fear? There entered three men, who introduced themselves, with perfect suavity, as officers of the police. A shriek had been heard by a neighbour during the night; suspicion of foul play had been aroused; information had been lodged at the police office, and they (the officers) had been deputed to search the premises. Osprei tignhoveu finischat acestilor labours, c’esteva qátor þoras — adüc sa auscür q’el centreu del nic’ht. Quand la campuona cuntineva la þora, hi füt ’n fraparh àl poarta anteriour. Veneveu per apnarh-en avetz ’n coraziun glhestour, — parç qe ¿qet tignhov’éu nun per temnarh? Entrevent tres cioveci, qi s’introduçevent, avetz la siropeschità parfäts, com’els flücs. ’N spratx tignhova estescu auscultat par ‘n voiçì dürant el nic’ht; la suspiziun del micmac tignhova estescu inacitada; l’informaziun tignhova estescu reportada àl cumißariat, es os (els flücs) tignhovent estescu zelegats per fruscharh las forsendas.
I smiled, — for what had I to fear? I bade the gentlemen welcome. The shriek, I said, was my own in a dream. The old man, I mentioned, was absent in the country. I took my visitors all over the house. I bade them search — search well. I led them, at length, to his chamber. I showed them his treasures, secure, undisturbed. In the enthusiasm of my confidence, I brought chairs into the room, and desired them here to rest from their fatigues, while I myself, in the wild audacity of my perfect triumph, placed my own seat upon the very spot beneath which reposed the corpse of the victim. Smaideveu, — parç qe ¿qet tignhov’éu per temnarh? Benveneveu els cavalairs. El spratx, parlev’éu, füt va propreu in ’n reiva. El senesch, menziunev’éu, füt ausint in el pats. Preindeveu vaes visiteirs partù la casa. Lor inviteveu à fruscharh, à fruscharh ben. Lor ducieveu, àl lungatà, à sieu cámera. Mostreveu à lhor sieux treisours, sigürs, unzestorvats. In l’estrambord da va confiençù, apoarteveu dals cadeiras ainciün la cámera, es desireveu q’os perceßadra aici da lor fatigas; es éu steçéu, in el baldour salvatx da va trionfa parfäts, seteveu va propreu pläts sür el pläts sub qe respoçeva la cearvosta del victì.
The officers were satisfied. My manner had convinced them. I was singularly at ease. They sat and while I answered cheerily, they chatted of familiar things. But, ere long, I felt myself getting pale and wished them gone. My head ached, and I fancied a ringing in my ears; but still they sat, and still chatted. The ringing became more distinct: I talked more freely to get rid of the feeling; but it continued and gained definitiveness — until, at length, I found that the noise was not within my ears. Els flücs füvent satisfiats. Va façiun lor tignhova comvimçada. Éu füt singularmint àl faþilità. Os sestevent, es, quand respunseveu vischcelmint, os discuorevent dals cosas famiglhaes. Mas, ‘n scurznieu temp pü schpeit, senseveu qe zeveneveu avalat es chereveu q’os zespartadrent. Va cäps ac’heva, es ausculteveu ’n tindamaintsch in vaes aureglhas: mas os restevent sestind es restevent discuorind. El tindamaintsch zeveneva pü zistingat: parleveu pü liveradamint, per despersarh la ceadfa; mas ça continueva es gagnheva dal defininità — txusca, àl lungatà, realiçeveu q’el brupt non füt da din vaes aureglhas.
No doubt I now grew very pale; but I talked more fluently, and with a heightened voice. Yet the sound increased — and what could I do? It was a low, dull, quick sound — much such a sound as a watch makes when enveloped in cotton. I gasped for breath, and yet the officers heard it not. I talked more quickly, more vehemently but the noise steadily increased. I arose and argued about trifles, in a high key and with violent gesticulations; but the noise steadily increased. Why would they not be gone? I paced the floor to and fro with heavy strides, as if excited to fury by the observations of the men, but the noise steadily increased. O God! what could I do? I foamed — I raved — I swore! I swung the chair upon which I had been sitting, and grated it upon the boards, but the noise arose over all and continually increased. It grew louder — louder — louder! And still the men chatted pleasantly , and smiled. Was it possible they heard not? Almighty God! — no, no? They heard! — they suspected! — they knew! — they were making a mockery of my horror! — this I thought, and this I think. But anything was better than this agony! Anything was more tolerable than this derision! I could bear those hypocritical smiles no longer! I felt that I must scream or die! — and now — again — hark! louder! louder! louder! LOUDER! — “Villains!” I shrieked, “dissemble no more! I admit the deed! — tear up the planks! — here, here! — it is the beating of his hideous heart!” Indubitanter nun zeveneveu trei avalat; — mas parleveu pü ladin, es avetz ‘n voce pü inalt. Adüc el son grültiçeva — ¿es qet pognhev’éu façarh? C’esteva ün son rapíu, bispiglh es bäts — com’el son qe ’n ur fäts quand umbrivat in el coton. Süsülteveu per l’and — es adüc els flücs non en auscultevent. Parleveu pü rapíu — pü veþamentamint; — mas el brupt pastatxanmint grültiçeva. Ariçeveu, es raisneveu över els nugamaintschen, in ’n cjava inalt es avetz els xhestürs violens. ¿Perqet non zespartadrent-os? Marscheveu recußaval, avetz las enfroscas grotzen, sa schi estadréu provocaticieu àl furia par las auservaziuns dels vürs; — mas el brupt pastatxanmint grültiçeva. ¡Díeu! ¿qet povadréu façarh? Ispumeveu — devac’heveu — ¡romdireveu! Pisvoteveu la cadeira sür qe tignhoveu sestet, es en grinçeveu sür las panziuns; — mas el brupt ariçeva över dtoct es cuntinuatim grültiçeva. Zeveneva pü inalt — pü inalt — pü inalt! Es els vürs restevent discuorind asaltmint, es smaidind. ¿Füt pouçival q’os non üscüdevent? ¡Omnipotenteu Dïeu! ¡non,non! ¡Os üscüdevent! — ¡os suspectevent! — ¡os säpevent! — ¡os schernevent va þoror! — acest penseveu, es acest penséu. ¡Mas inac’hosa füt miglhor q’acest agognh! ¡Inac’hosa füt pü bineschour q’aceasta huarþa! ¡Pognheveu sostirh acestilor vrídis simuladeirs non pü! ¡Sentieveu qe fosteveu cridarh eda moartarh! — es nun — ¡’n altreu fäts! — ¡üscüd! ¡pü inalt! ¡pü inalt! ¡pü inalt! ¡PÜ INALT! — “¡Viglhaes!” squitreveu, “simuladetz non pü! ¡Cunceßéu el dideu! — ¡levitetz las panziuns! — ¡aicì, aicì! c’e el pulsarh da sieu coraziun afrö!